?

Log in

No account? Create an account
BT_Wandern

November 2018

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Büttenwarder

Powered by LiveJournal.com
BT_Arm

Fun facts

Vor vielen Monaten habe ich mal spaßeshalber ein oder zwei meiner Oneshots durch den Google-Übersetzer gejagt. Beim einfachen Test Deutsch-Englisch war das Ergebnis schon überraschend anständig*, für einen automatischen Übersetzer. Obwohl es natürlich das ein oder andere Mißverständnis gegeben hat.

Was mich aber wirklich überrascht hat, war, daß der Übersetzer an einer Stelle den Text ergänzt hat, den ich Boerne überhaupt nicht habe sagen lassen. Ich habe eben nochmal den Test gemacht, und das Ergebnis ist immer noch das gleiche.

Letzter Abschnitt  aus "Rosen" (die fragliche Passage ist fett gesetzt)

Während Star Wars II hatte er sich ausgestreckt und seinen Kopf in Boernes Schoß gelegt. Er hatte definitiv zu viel Pizza gegessen. Aber davon mal abgesehen - gegen romantische Abende in der Art war wirklich nichts einzuwenden.
"Boerne?"
Die Finger, die durch seine Haare strichen, stoppten.
"Stimmt was nicht?"
"Ich glaube, ich muß zuerst mit meinem Vater reden. Sonst krieg' ich das ewig zu hören, daß alle Welt vor ihm Bescheid wußte. Und darauf -"
Eine Hand drehte seinen Kopf zur Seite und er stockte, als er Boernes Gesichtsausdruck sah. Ihm war überhaupt nicht klar gewesen, wie wichtig das dem anderen war. Es dauerte ein paar wenig elegante Sekunden, bis er sich wieder aufgerappelt und Boerne an sich gezogen hatte. Beim Reden traf er leider oft genug den falschen Ton, aber hierbei zum Glück nicht. Boerne setzte noch an um etwas zu sagen, kapitulierte aber schnell. Den anderen öfter mal vom Denken und Reden abzulenken, hatte sich alles in allem auch als sehr beziehungsfördernd herausgestellt, dachte Thiel. Arme schlossen sich um ihn, und er legte seinen Kopf an Boernes Schulter.
"Du verpaßt gerade die hochdramatische Stelle, in der Lando Han Solo und Prinzessin Leia ausliefert."
"Schon O.K."
"Thiel?"
"Hm?"
"Weißt du eigentlich, daß ich dich-"
"Ja."


++++++++++++++++++++++++++++++++++


While Star Wars II he had stretched himself and laid his head in her lap Boernes. He definitely had eaten too much pizza. But it apart - to romantic evenings in the way was really nothing wrong.
"Boerne?"
The fingers brushed through his hair, stopped.
"What's wrong?"
"I think I must first talk to my father Otherwise, I gotta listen to that forever, that all the world knew of him and it -.."
A hand turned his head to the side and he stopped when he saw Boernes expression. It was not realized how important it was to the other. It took a few seconds inelegant, until he had aufgerappelt again and pulled Boerne itself. Speaking unfortunately he met often enough not the wrong tone, but this fortunately. Boerne sat still on to say something, but quickly capitulated. Often times distract the others from thinking and speaking, everything had turned out to be very particular in relation promotional, thought Thiel. Arms closed around him, and he laid his head on Boernes shoulder.
"You just missed the dramatic high point in the Lando delivers Han Solo and Princess Leia."
"Even o.k."
"Thiel?"
"Hm?"
"Do you realize that I love you-"
"Yes."


Wie kann das sein?

* O.K., "anständig" ist doch übertrieben, hier sieht es ziemlich schlecht aus. Einfache Dialoge klappen oft ganz gut. Ungewöhnlicher Satzbau wirft ihn hingegen sofort um.

Comments

Das ist ja cool... und passt so ausgezeichnet! *snicker*
Wie es kommt, keine Ahnung... da hat Google wohl so zwischen Star Wars und Pizza seine romantische Ader entdeckt
:D
Ich habe mittlerweile ein bißchen rumgespielt, und der Übersetzer scheint eine Standard-Ergänzungsfunktion zu besitzen - jeder Satz, der theoretisch mit "ich liebe dich" weitergehen könnte, wird schon mal vorauseilend ergänzt.

Funktioniert bei
"Ich wusste gar nicht, dass du mich -"
"Ich wollte dir sagen, dass ich dich -"
usw. usf.

Manche Sätze sind wirklich nicht schlecht übersetzt, aber sobald ein gesplittetes Verb vorkommt, ist der Übersetzer anscheinend aufgeschmissen.

Dass der Übersetzer aber T/B-Fan ist, stimmt mich natürlich milde. :)
Ich finde sowas auch immer ganz spannend zu sehen, woran automatische Übersetzer scheitern. Und faszinierend, daß künstliche Intelligenz hier dann doch (immer noch) versagt.
Von den Experimenten, was dreimal hin und zurückübersetzen zu lassen ganz zu schweigen ;)

Dass der Übersetzer aber T/B-Fan ist, stimmt mich natürlich milde. :)
Wenigstens da liegt er richtig :D

Apropos, hattest Du nicht vor einigen Tagen (Wochen?) etwas von einer neuen Geschichte erzählt, an der Du schreibst? Ich könnte gerade Ablenkung von deprimierendem Arbeitsstreß gebrauchen ...
Arbeitsstress? Das kenne ich leider auch zurzeit.

Ich schreibe auch, aber es geht leider nicht so schnell - wegen des Stresses und des (für mich) schwierigen Themas. Aber die zweite Halbzeit hat schon begonnen. Jetzt noch bis zum Abpfiff ... oder so.
Ah - gute Neuigkeiten :) Auch wenn es noch ein Weilchen dauert. Ich spekuliere schon die ganze Zeit über das Thema ... Wobei ich bisher in eine andere Richtung gedacht habe, jetzt aber doch durch Deinen Nachsatz auf andere Gedanken gekommen bin. Hm. Vorfreude ist ja bekanntlich die schönste Freude :)

Ich hoffe, die Arbeit läßt Dir genug Zeit zum Schreibe!
Ich hoffe, die Arbeit läßt Dir genug Zeit zum Schreibe!

Naja, es könnte sein, dass ich nicht nur geschrieben habe, sondern auch mal im Kino oder im Schwimmbad war. ;)

Ich befürchte, ich habe jetzt nicht begriffen, an welches Thema Du (nicht) gedacht hast. Wenn ich zu kryptisch war, musst Du tatsächlich noch abwarten, worum es geht. :)
Ich erzähl's Dir meine erste Vermutung, wenn die Geschichte draußen ist. ;) Aber ich glaube, inzwischen weiß ich worauf du hinaus willst, und es ist rund ...
und es ist rund ...

So heißt es im Allgemeinen jedenfalls. :)
das hier:
mood: sick
und das:
Ich könnte gerade Ablenkung von deprimierendem Arbeitsstreß gebrauchen ...
klingt irgendwie nicht so gut. Ich wünsche dir auf körperlicher und beruflicher Ebene baldige Besserung, wenn ich das so dämlich formulieren darf.
*in-den-arm-nehm-und-drück*
*sick* hat sich zum Glück schon wieder gegeben. Und was die Arbeit angeht ... das ist immer dasselbe :( Aber wird auch wieder besser, und perfekt ist es ja sowieso nirgends. *seufz*

Danke fürs Drücken!
*sick* hat sich zum Glück schon wieder gegeben
Gut!

Aber wird auch wieder besser, und perfekt ist es ja sowieso nirgends. *seufz*
Das stimmt allerdings...


Danke fürs Drücken!
Immer wieder gerne! =)

Edited at 2013-08-28 05:06 pm (UTC)